Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros
DOI:
https://doi.org/10.12662/2317-3076jhbs.v7i3.2230.p242-247.2019Palavras-chave:
Idoso Fragilizado, Envelhecimento, Estudos de Validação, Comparação Transcultural, Inquéritos e QuestionáriosResumo
Objetivo: realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação de conteúdo do Groningen Frailty Indicator para aplicação em idosos brasileiros. Método: os procedimentos seguiram de tradução, obtenção da versão consensual da tradução, retrotradução, validação de conteúdo e pré-teste. A versão final em português foi aplicada a 30 idosos. Resultados: a versão brasileira do Groningen Frailty Indicator conservou a equivalência semântica. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. Entretanto, faz-se necessário avaliar a equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade. Conclusão: os resultados sugerem que o Groningen Frailty Indicator traduzido e adaptado para a cultura brasileira é um instrumento de fácil aplicação, tornando-o viável para a prática clínica com idosos.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Cíntia Lira Borges, Bruna Karen Cavalcante Fernandes, Jorge Wilker Bezerra Clares, Maria Lígia Silva Nunes Cavalcante, Saul Filipe Pedrosa Leite, Arnaldo Aires Peixoto Junior, Maria Célia de Freitas

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.