Tradução e adaptação transcultural do Groningen Frailty Indicator para idosos brasileiros
DOI:
https://doi.org/10.12662/2317-3076jhbs.v7i3.2230.p242-247.2019Palabras clave:
Idoso Fragilizado, Envelhecimento, Estudos de Validação, Comparação Transcultural, Inquéritos e QuestionáriosResumen
Objetivo: realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação de conteúdo do Groningen Frailty Indicator para aplicação em idosos brasileiros. Método: os procedimentos seguiram de tradução, obtenção da versão consensual da tradução, retrotradução, validação de conteúdo e pré-teste. A versão final em português foi aplicada a 30 idosos. Resultados: a versão brasileira do Groningen Frailty Indicator conservou a equivalência semântica. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. Entretanto, faz-se necessário avaliar a equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade. Conclusão: os resultados sugerem que o Groningen Frailty Indicator traduzido e adaptado para a cultura brasileira é um instrumento de fácil aplicação, tornando-o viável para a prática clínica com idosos.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Journal of Health and Biological Sciences

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.